國內最好的論文代寫網,論文發表網--原創論文代寫網。 代寫論文QQ: 4000123242

代寫論文

代寫論文三重保障: 質量保證 時間保證 安全保證  代寫QQ:4000123242  服務電話:1818-1919-655

論文搜索 熱門搜索:java 職場 傳感器 家具 車險
產業 

當前位置:首頁 > 畢業論文代寫 > 畢業論文>正文

畢業論文中需要幾條外文文獻

日期:11-02 來源:代寫網收集 點擊次數: 提醒:需要原創論文請聯系客服
特別提示:網站上的論文收集于互聯網,可能不完整,非原創。需要原創,高品質,包通過的論文請趕緊聯系客服進行原創定制。

認證QQ:4000123242   服務電話:18181919655(微信同號)   徐老師:2852358635   程老師:56223941   更多老師>>>

  我們都知道,在畢業論文寫作過程中需要引用參考文獻,其作用性不可忽視,外文文獻作于參考文獻的一種,也是要經常運用到的,那么不少人就要問了,畢業論文寫作中對于外文文獻的數量是否有所要求,是否必須滿足幾條才算合格,而對于不是外語專業的學生來說翻譯外文文獻也存在一定的難度,下面筆者就該方面來具體講講,供大家進行借鑒和參考。

  畢業論文中需要幾條外文文獻

  學校規定的是外文數量不少于總文獻數量的1/3,當然了只是個規定而已,也沒有人去專門查查到底占到幾分之幾,各個學校的規定到不一樣。比如有些院校的畢業論文要求20篇參考文獻,其中不少于7篇外文文獻等等。所以,一篇論文引用多少外文文獻最合適,還是要看學校具體要求,按照要求數量來進行寫作就是最合適的。

  畢業論文查找外文文獻的方法技巧

  1.提取關鍵詞

  從論文題目里提取,值得注意的是:參考文獻不需要完全和標題一致,有時候搜索不到外文的時候,也可以把選擇的關鍵詞擴大一下范圍,找些類似的也是可以的。

  2.翻譯關鍵詞

  可以上網進行關鍵詞的翻譯,翻譯中有時候會出現一些例句,例句一般都是比較專業的描述,避免有的時候一些直譯在搜索時搜不到結果。還有如果關鍵詞比較專業,建議先看一下相關的畢業論文里面是怎么翻譯這個關鍵詞的,了解了以后進行翻譯會更有效。

  3.進入學校圖書館

  一般學校都是有電子資源庫的,同學們可以利用學校的資源,幫助自己找到論文所需要的外文文獻資料。

  畢業論文外文文獻翻譯的策略技巧

  有什么策略?

  1.研讀原文。

  畢業論文外文文獻翻譯首先應真正讀懂原文。具體來說,就是要理解句子和文獻的真正含義,明確原文的主旨,準確理解原文內容本身的含義及與之相關的外延和內涵,還應抓住原文的中心思想和寓意,根據上下文理順邏輯關系,確保文理清晰、譯文準確。

  2.提綱表達。

  其次,應在透徹理解原文的基礎上,寫出譯文提綱。首先,要研究文獻的語法內容,如語態、時態等;要研究句子的結構,如恰當的詞匯和句型等;要研究遣詞用句,如充實單詞或句子等。其次,要依照邏輯思維和語篇層次理順全文。

  3.修改潤色。

  譯文初稿形成后,應從語法上檢查,從語篇上分析,從邏輯上推敲,與原文對照,查看是否有錯譯漏譯現象,看看有{代寫論文就找123Yc.cOm原創論文網,QQ:562.23941}沒有不合適和不通順的尚需要進行潤色加工的地方。

  有哪些技巧?

  1.詞類轉換技巧。

  在翻譯過程中,由于英漢兩種語言在語法和表達習慣上存在一定的差異,有時必須進行詞類轉換才能準確有效地傳達原文的意思。因此,詞類轉化是外文翻譯中必不可少的一種方法。當不改變英語原文中某些詞語的詞性就會影響譯文的流暢性時,我們都應設法改變該詞的詞性。詞類轉譯可以在多種詞類間進行,常見的有以下幾類情況。

  (1)各種詞類轉換成動詞。

  與漢語相比較,英語句子中會較多地使用名詞和介詞,并且根據語法要求,英語句子中只使用一個謂語動詞,而漢語句子中動詞用得比較多,經常出現幾個動詞或動詞性結構連用的情況。因此,芙澤漢中動詞的使用率必然要多于原文。

  He was a good listener and they would like to talk with him.

  他善于聽取別人的意見,所以他們喜歡同他談心。(名詞listener轉譯為動詞性結構“聽取意見”)。

  It is now against the law to thorw anything into the seawithin five kilometers of land.

  現在將任何東西棄人距海岸5千米之內的海域屬違法行為。(介詞agianst轉譯為動詞“違”)。

  These handicrafts are very popular with foreign friends.

  外國朋友很喜歡這些手工藝品。(形容詞popular轉譯為動詞“喜歡”)。

  (2)各種詞類轉換成名詞。

  英語中有很多動詞、形容詞、副詞譯成漢語時很難找到與之對應的詞,為了準確通順地傳達原文語義,可根據上下文轉譯為名詞,這樣可以避免死譯、硬譯,使譯文簡潔地道。

  To them, he personified the absolute power.

關鍵詞:外文 幾條 畢業論文 文獻

 1/3    1 2 3 下一頁 尾頁

版塊搜索

論文服務咨詢
企業:4000123242
企業:2852358635
程老師:56223941
售前郵箱:a@hhlw.com
電話:18181919-655
業務合作咨詢
投訴建議
澳门葡京网上娱乐_澳门葡京网投注册_澳门葡京网投网址